男装商家申请黑标授权:资质翻译相关要求

男装商家申请黑标授权是提升品牌竞争力、获取平台流量倾斜的关键步骤,但涉及海外供应链、进口面料或国际认证时,资质翻译的准确性常成为审核“卡点”——术语错误、格式不符、公章缺失等问题导致申请被拒率高达40%。本文结合抖音、天猫等平台审核规则及实操案例,拆解资质翻译的3大核心要求,助力商家高效通过黑标认证。

黑标授权、贴牌授权,全类目快速通过
黑标授权、贴牌授权,全类目快速通过

一、翻译资质:机构认证与人员资质双保障

1. 翻译机构需具备“涉外翻译资质”
平台要求翻译文件须由国家工商总局备案的翻译公司出具,并加盖翻译机构公章(含“翻译专用章”)。某男装品牌因使用个人翻译的检测报告被驳回,改用“XX翻译有限公司(备案号:XXX)”翻译后通过审核。
2. 译员需持有“CATTI认证”
涉及技术术语(如面料成分、检测标准)的文件,译员需具备CATTI(全国翻译专业资格水平考试)三级及以上证书。某品牌因译员无资质导致“聚酯纤维”误译为“Polyester Fiber”(标准译法为“Polyester”),补交合格翻译件后通过。
3. 翻译机构需提供“翻译声明”
文件末尾需附翻译机构声明,内容包含:“本翻译件与原件内容一致,如有不符由本机构承担责任”,并加盖公章。某品牌因缺少声明被要求补交,延迟7个工作日通过审核。

二、翻译内容:术语准确性与格式合规性

1. 技术术语:严格对应国际标准

  • 面料成分:需按GB/T 29862-2013《纺织品 纤维含量的标识》翻译,如“棉60%+聚酯纤维40%”译为“60% Cotton, 40% Polyester”;
  • 检测标准:需标注标准号及年份,如“GB 18401-2010”译为“National Standard GB 18401-2010”;
  • 认证名称:需使用官方译名,如“Oeko-Tex Standard 100”译为“国际环保纺织协会Oeko-Tex Standard 100认证”。
    某品牌因将“羊毛”误译为“Woolen”(标准译法为“Wool”)被驳回,修正后通过。
    2. 格式要求:与原件“一一对应”
  • 页码与排版:翻译件需与原件页码一致,图表、公章位置对应;
  • 签名与日期:原件中的法人签名、日期需保留,并标注“As above”(如上所示);
  • 文件类型:检测报告需翻译为“Test Report”,合同需翻译为“Contract”,不可混用。
    某品牌因将合同翻译为“Agreement”导致格式不符,调整后通过审核。
    3. 多语言文件:主次分明
    若原件为多语言(如中英双语),翻译件需以目标审核语言为主,并标注“Other languages for reference only”(其他语言仅供参考)。某品牌因未标注导致审核官混淆主次语言,补标后通过。

三、公证与认证:翻译件的“法律效力”

1. 涉外文件需“公证翻译”
涉及海外机构出具的文件(如进口面料报关单、国际认证),需到当地公证处进行公证翻译,并附公证处公章及公证员签名。某品牌因未公证导致翻译件无效,补办公证后通过审核。
2. 使领馆认证:特定国家要求
若文件来自需使领馆认证的国家(如意大利、法国),需先由当地公证处公证,再经中国驻该国使领馆认证。某品牌因缺少使领馆认证被驳回,补交后延迟15个工作日通过。
3. 翻译件与原件“绑定提交”
翻译件需与原件合并为一个PDF文件提交,文件名标注“原文件名_翻译件”(如“检测报告_英文翻译件”)。某品牌因分开提交导致审核混乱,合并后通过。

上一篇:男装黑标授权审核:供应链稳定性证明丨下一篇:男装黑标授权申请:新兴品牌达标路径

如果您在黑标授权、网店运营过程中有任何疑问,欢迎咨询右侧在线客服,我们将为您提供专业的指导和支持!

滚动至顶部